上田さんは 私のうちの となり に すんで います。
(Ueda-san mora vizinho da minha casa.)
ごしゅ人 も おくさん も とても しんせつ です。
(Tanto marido quanto esposa são muito gentis.)
ごしゅ人の 上田さんは 日本の かいしゃ で はたらいて います。
(O marido de Ueda-san trabalha em uma empresa japonesa.)
えいご は 上手 です が、ポルトガルご は まだ あまり 上手 でわありません。
(É hábil na lingua inglesa, porém na lingua portuguesa não é muito hábil.)
一しゅう間 に 二かい ブラジル人の 先生 と ポルトガルご を べんきょうして います。
(Dua vezes no intervalo de uma semana estuda lingua portuguesa com um professor brasileiro.)
おくさんは きれいなかた で、いけばなや 日本りょうり が、上手 です。
(A esposa é prendada, é hábil com ikebana e culinária japonesa.)
ときどき 日本りょうり を おしえて くれます。
(As vezes ensina para mim culinária japonesa.)
私 も おくさん に ブラジルりょうりや ポルトガルご を おしえて あげます。
(Eu também ensino para a sua esposa, culinária brasileira e lingua portuguesa.)
むすめさんの まりこさんは 16さいです。ピアノ が とても 上手 です。
(Sua filha Mariko-san tem 16 anos. É muito hábil no piano.)
むすこさんの けんじくんは 12さいで、サッカー が 大好き です。
(Seu filho Kenji-kun tem 12 anos, gosta muito de futebol.)
いつも こうえん で サッカー を しています。
(Sempre está no parque jogando futebol.)
上田さんのかぞく と 私のかぞく は たいへん いい ともだち です。
(A família de Ueda-san e a minha família são boas amigas.)
ごい (Vocabulário)
となり (tonari) - vizinho(a)
ごしゅ人 (goshujin) - seu marido
おくさん (okusan) - sua esposa
しんせつ (shinsetsu) - gentil
すむ (sumu) - morar
まだ (mada) - porém (no meio da frase, unindo)
間 (kan) - intervalo, período de tempo
りょうり (ryouri) - culinária, cozinha
ときどき (tokidoki) - as vezes
むすめさん (musumesan) - sua filha
むすこさん (musukosan) - seu filho
いつも (itsumo) - sempre
たいへん (taihen) - bastante
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Seu comentário foi submetido para aprovação. Obrigado!